Maria Shevtsova: Shakespeare nyáron – kritikája

Maria Shevtsova – Shakespeare nyáron

A Gyulai Shakespeare Fesztiválról, 2013.

Idén kilencedik évébe lépett ez a kiváló Shakespeare fesztivál és az aktuális gazdasági válság előidézte húsz százalékos költségmegvonás ellenére a mustra rendezőjének, Gedeon Józsefnek – híven a fesztivál eredeti céljához (ld. NTQ 108, 2011 november) – sikerült újra olyan minőségi válogatást letenni az asztalra, amely alkalmas volt széles közönség megszólítására.  Gedeon válogatásában két gyermekeknek szóló árnyjáték is szerepelt: a Rómeó és Júlia és a Makrancos hölgy ötletességét és kimunkált szövegét én magam legalább annyira élveztem, mint a körülöttem ülő 5-10 évesek. Csortán Erzsébet és Berta János előadásában ezek a tizenöt perces „etűdök” – ahogy a programfüzetben nevezték őket -elbűvölő bevezetőnek bizonyultak Shakespeare jövendőbeli olvasóinak és csodálóinak – emlékeztetve a világ színházait arra, hogy a mai akárhány éves diákok a jövő nézőtereit megtöltő közönsége.

Bővebben...

Több lényeg, kevesebb művészkedés

Tarján Tamás kritikája | Bárka online
Bocsárdi László Hamlet-rendezése Gyulán
Se lennivagynemlenni, se szegényyorick, se hamegérinagykirály. Szöveg, felfogás, megjelenítés, játék: átépítés alatt. Tovább a teljes íráshoz >>

Bővebben...

Megnéztük a Gyulai Várszínház Hamlet-előadását

Sárik Petra írása a beol.hu oldalon – 2013. július 8.
Klasszikus bosszúdrámával nyitott a IX. Shakespeare Fesztivál július 5-én Gyulán: Shakespeare legismertebb művét, a Hamletet állította színpadra a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház és a Gyulai Várszínház. Tovább a teljes íráshoz >>>

Bővebben...

Két kicsi Caliban

Balogh Tibor írása | Bárka online

Oh Tae-suk rendező derűre hangolta a VIII. Shakespeare Fesztivált. A dél-koreai Mokwha Repertory Company Vihar előadásával ért véget a tizenegy napos program, amelyben – Gedeon József színházigazgató bűvésztáskájának hála – nem volt két egyforma előadás: színpadra varázsolódott Prospero nőalakban és haldokló tudósként, lehetett a varázspálca keresztet formázó tőr, vagy legyező. Utóbbit természetesen a koreai Prospero nyújtotta át egy nézőnek, kezébe adva a mindenekről való ítélkezés jogát.

A teljes írás a Bárka online oldalán olvasható >>

Bővebben...

„Kortárs Shakespeare” – és fordítója

Kiss László írása | Bárka Online

Bár ott az idézőjel a címben, nehogy plágiumgyanú legyen a vége: az idézett szószerkezet eredetileg hasonlat, és Kulka János szájából hangzott el, Varró Dánielnek a Nemzeti Színház számára készített Lear-fordítása kapcsán. Ezt is megtudtuk a költő gyulai estjén, a várszínház kamaratermében.

Tovább a teljes íráshoz >>

Bővebben...